A Basque in Boise

Shortcomings of Google Translate: Not such a drawback after all

As I glanced over Ines’ latest post, I thought about those lucky readers who don’t understand Basque, thus sparing themselves the pain of going through yet another of her whiny bits. Seriously, could she get any cheesier? We understand you’ve got issues and you’re trying to deal, but for the love of god, couldn’t you do it more like, I don’t know, to yourself? Using your inside voice? Talking to a gay friend? All the girls in the movies have one, don’t you?

Then, I realized we’ve got Google Translate now and even non-Basque speakers could potentially be subjected to Ines’ bipolarism as well. I used it quite a bit in February to figure out in Spanish what my friends were saying in French, plus I translated a sentence from German to English not so long ago in order to understand a colleague’s status update. Overall, it works pretty well when you’re dealing with mainstream languages. Basque, however, is another story:

Ines was quite formal in recent months, since the adoption of boy behavior. He did not like it, but boys in general who want to Inesengandik was obtained. Agnes liked to feelings, but not so much his friend, probably because there was not anything to extract. However, Agnes was an attempt to fight against his own personality. Perhaps that is why she had missed him (oso!) from time to time, when you can not afford more, and the next day and boy did not receive a particular message. It may just be coincidence, but it was always the same thing happens when something like that. Deliberate whether he should ask. Ines was the wrong move, but be sure that soon he will be new.

Come again?

Granted, I don’t know Ines very well, but I doubt she’s even remotely thinking about “adopting a boy behavior”, and I can think about at least one thing to be extracted. And who the hell is Agnes? Just what Ines needs, another reason to be jealous. I should point out that Google did score with the translation of “It may just be coincidence” (let’s give credit where credit is due), plus I totally understand about “not being able to afford more”. I’ve got two kids and they are more into Apple products than I am.

It looks like, for the time being, non-Basque speakers can continue to live oblivious to Ines’ troubles. How lucky for them!

Thanks for passing by: ↓

Lontzo Sainz Maria Jesusl Steven Roosevelt Diana Ysabel Bilbao

2 thoughts on “Shortcomings of Google Translate: Not such a drawback after all

  1. Patty

    Good thing it’s you weren’t looking for directions huh! I mean, it makes total sense 😛

  2. Patty

    Good thing it’s you weren’t looking for directions huh! I mean, it makes total sense 😛

  3. Henar Chico

    No kidding! The translation from Google made me think of how one of those crazy dreams we have some times would look like if written.

  4. Henar Chico

    No kidding! The translation from Google made me think of how one of those crazy dreams we have some times would look like if written.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Confianza online