Tag Archives: Bernardo Atxaga

Obabakoak (Part I) – Bernardo Atxaga

I love the prologue.  It’s famous because Atxaga compares euskara to a hedgehog.  What a striking image!  Both the language and the animal are strange, small, and unforgettable.  As for the title, which to English speakers is a mouthful, Atxaga explains, “And Obaba is just Obaba: a place, a setting: ko means of; a is a determiner; k the plural.  The literal translation” The people or things of Obaba; a less literal translation: Stories from Obaba.”  And finally, the text declares that this text was originally written in Basque, which if you’re reading this blog is assumed, but for those who are simply paging through the book at a store that might be something intriguing.

 

Do we read this as a collection of short stories?  A story cycle?  Or a novel?  The book sleeve calls it a novel, but I when I read what Atxaga said I think a collection of stories.  I know publishers hate short story collections because they don’t sell.  Where is the center?  It’s the town.  Obaba functions like Macondo in One Hundred Years of Solitude or Faulkner’s Yoknapatawpha County.  Outside of how these writers use language, I adore their movement away from realism towards fabulism.

 

Esteban Werfell

Esteban and his father live in a home with walls covered with books, twelve thousand volumes, that separate him from the outside world (pg. 3).  The story begins with him scribbling in his twelfth journal, and we the reader are allowed to watch him write and to read his text directly.  There is a meta quality to this opening—reading about a writer writing and reading his own writing and deciding how to write.  This self-reflexivity is very post-modern but the content and setting feels traditional—this isn’t John Barth or Philip K. Dick.  It reminds me of Alice Munro—set in a simple, small town but the language is very much alive, but the pace is slow and descriptive.

Esteban writes in first person while Atxaga tells his story in 3rd person.  This helps with clarity.  Even if the text wasn’t indented and the font down-sized, we the reader could clearly tell which author was writing by point of view alone.  But pace…nothing really happens.  On page eleven we start to find out about the Werfell family, how his father is a mining engineer from Hamburg, Germany and that they moved to Obaba and that the mine closes down and that they are left with worthless stocks (11-12).  This fate makes returning to Germany impossible.

What is this story about?  The plot is almost nothing.  There are so few characters, none of which act as an antagonist.  So we are left with Esteban remembering and writing.  At least that is until we reach page nineteen when suddenly we are introduced to Maria Vockel who asks, “Do you know what love is, Esteben” (19)?  Then she gives Esteban an address in Hamburg.  And just then Andrés comes into the story and says that Esteban fainted.  This is a perfect example of how an author can suddenly jump start a story by adding characters and plot which increase the pace.  It’s at this moment that the story really came to life.

 

“People in Obaba had no difficulty in accepting even the strangest events.  My father used to make fun of them” (22).  Here the reader is being keyed into how to interpret the people of this town where the stories are taking place.  This is an important task a reader must do at the beginning of every book.  Reading is a de-coding process.  Shortly after that passage the reader is given, “This was real life, not a novel” (23).  No it’s a novel—and we know it.  But all of this is making us aware of how these stories are being told.

Esteban tells his father about fainting and the two write a letter to Maria, which they do together because Esteban doesn’t speak German.  Sure enough the mystical dream comes to fruition when a letter shows up with Maria Vockel’s name on it.  As a result of this letter a rift forms between Esteban and Andres, one that keeps Esteban at home studying German.

Eventually Esteban goes to university and eventually marries a colleague at work.  One day he goes to Hamburg and visits Maria Vockel’s house.  There he finds an old man, his father’s friend, who penned the letters.  “The game lasted until I saw that you were safe,” Esteban’s father wrote in a letter that the old man gave Esteban.  What a masterful example of game theory and manipulation.

Question:  What do you think about Atxaga’s pace in the beginning of this story?  Why start the novel about a small Basque town with Germans?  What is the picture he paints of the people of Obaba?

Bernardo Atxaga’s “Teresa, Poverina Mia”

At this point in time I will say nothing about Bernardo Atxaga, except that he is the single most popular Basque writer in the world; for now, let’s focus on one of his tales.  In my opinion this story couldn’t be a more perfect starting place, because it exemplifies how one’s inner-life, the world of self-perception and imagination, influences how one lives in the world.

Atxaga dramatizes the relationship between Teresa’s mind and the world in which she lives by shifting the point of view (POV), allowing the reader to observe the protagonist from multiple angles.  Think of POV like a camera lens, except where film is limited to physical world, the written word has the ability to slip into the mind of a character, revealing thoughts and feelings.

This utilization of POV happens for the first time in the opening section, the focus moves from the physical world into the world of perception.  Here the author presents how the protagonist sees herself.  “Teresa had something wrong with her right knee, which meant that she had a slight limp, a fact that had been the cause of great sorrow to her ever since she was an adolescent” (31); this is the story’s first sentence, and it clearly ties Teresa’s body to her mind.  The following sentence notes that this defect “was nothing very noticeable” (31).  These passages have both the protagonist’s and the narrator’s POV; the narrator’s insight comments on Teresa’s self-perception and informs the reader on how it is influencing her life.  Self-perception seems to have an antagonistic role in this story; it is the thing which is keeping her from being happy.

This is a big idea in fiction.  There has to be something in the way of a character being happy.  This obstacle has to be overcome in order for the protagonist to go through some sort of change.  This tension in POV tips off the reader to that thing that’s getting in the way—in this case it’s the protagonist’s mind.  The narrator goes on to explain that on her fourteenth birthday an Italian tourist who stayed at her parents’ boardinghouse exclaimed, “Teresa, poverina mia!” which translates to “my poor little thing.”  Now the abstract thing, her self-perception, is tied into a phrase, a tangible memory that will haunt her.  For me, this is good writing.  Humans always tie emotions to memories, phrases, or events.  We all have nicknames we want to forget but can’t.

Teresa has an emotional breakdown, which she lies to her family about, and spends most of the night journaling about her lameness from an objective point of view (32).  Journal writing is one of those devices writers utilize to reveal a character’s inner workings to the reader.  What the reader finds in this section is adolescent melodrama: “the true extent of her misfortune”, “there was no hope”, and “love, of course, would be denied her.”

The story jumps ahead fifteen years, making Teresa twenty-nine, and the first thing the narrator does is directly point out the melodramatic confession, which gives the reader key insight to the protagonist’s growth; there is also more trust forming between the narrator and the reader, who wants a reliable and intelligent narrator to guide them through the story.  While the confession has been “almost forgotten” the words “continued to live in some fold in her brain, and sometimes, like a nagging refrain” (33).  In this passage Atxaga makes a case for how influential one’s emotional life can be, whether or not the person is even aware of it.

The story begins to pull away from the inner workings of Teresa’s mind and out into the world, but even there Atxaga uses characters to bring the subtext to the surface.  “‘Aren’t you forgetting that true beauty comes from within?’” her brother asks.  Then the narrator states, “Even the word ‘brother’ was no longer what it once was” (34), which does two things at once, it both reveals the protagonist’s relationship with her sibling and how denotation impacts a word’s meaning within the protagonist’s mind.  Good writing does at least two things at once.  Here Atxaga works on the theme and character development.

After a number of pages that focus on Teresa’s family life, there is an echo of poverina mia, a repetition hints at the protagonist’s emotional world.  At this point in the story the reader moves from 1979 to 1993 within two pages of text.  In that section the reader watches as Teresa’s family dies and her diary entries return, but they have become less melodramatic.

Repetition with variation is a subtle thing writers do to create and develop themes in a text.  For example, this phrase poverina mia is repeated but never in the same way.  It carries the emotional gravity of the beginning of the story but treated slightly differently throughout the story.  These echoes, which are intentionally created, allow for insight into the character’s psychology.  Here is one example of where an author’s controlling hand creates narrative structure and meaning in a text.

When you go back to re-read this story look at how Atxaga uses both the narrator and Teresa to tell the story.  Watch how he switches from third person narration to first confessions, how he moves closer to the protagonist and then further away—like a camera pulling in close and then pulling out to show a long shot.  Keep in mind that this short story covers a lot of time in the protagonist’s life.  It’s a great story for novice writers to look at with regards to manipulation of time and using different voices to move a story (both narrator and character).

Photo of Bernardo ATxaga1

A Few Thoughts on Basque History and Fiction

The Basque Country is about twice the size of Rhode Island, a relatively small area, but Basques have moved to Madrid, Barcelona, and the Americas.  The Basque experience isn’t limited to a singular patch of soil.  In fact I would say that one of the unique aspects of Basque Literature is the question of identity that has resulted from their diaspora.  Therefore, a lot of literature is being written outside of the provinces or about living outside the provinces.

What makes Basque literature so exciting is how new everything is.  The University of Reno’s Basque series was published in the aughts (the decade of the 2000s) and most of Bernardo Atxaga’s works were published in English during the 90s.  It feels like everything is up for grabs.  It is like when Emerson and Thoreau were creating American Literature.  Every piece that is published becomes a brick in the foundation of Basque Literature.  Certainly, people have been publishing for the past 150 years in the Basque Country, but the quantity and quality of work being produced right now is unlike any other period.

One of the basic facts that I have come across in my studies of Basque fiction is that there isn’t a rich tradition of Basque fiction, at least not compared to Bertsolaritza, improvised songs that are performed at competitions.  Also, we must keep in mind that some older writers who were born in the Basque Country are considered Spaniards by English scholars.  Unamuno might be one of the most famous Basque writers, but he is typically known as a Spanish writer in the English speaking world.  And part of this is tied into Spanish/Basque nationalism, a complex and touchy subject for many Basques.

After the Third Carlist War, the central government of Spain revoked aspects of self-rule that had provided the Basque Provinces a great sense of autonomy.  Spain was a country made up of many nations of people and there was tension between the central government of Madrid and the many fueros, which functioned like regional governments.  Navarra, Catalonia, Galicia, and the Euskal Herria (the Basque Country) all possessed some level of self-rule within 19th Century Spain.  But throughout Spanish history there has been a battle between centralization and federalization.  This came to a head during the Carlist Wars and the Spanish Civil War.  During these periods local regional governments where viewed as a threat to Madrid’s central power.

So, what is the relationship between Basque nationalism, history, and Fiction?  While this is an extremely complex question, my primary concern is how stories function and not how stories promote a certain political ideology.  When these topics define characters and character development, I will address it within the realm of fiction and not history.  Why?  Because this blog is directed towards the art of writing and reading.

That being said, I will look to non-fiction texts to better understand the Basque and Spanish.  Iberia (1968), by James Michener, which will represent a much different Spain from John Hooper’s The New Spaniard (1986), and The Basque History of the World (1999), by Mark Kurlansky.  These texts will complement each other in framing different perspectives on life in Spain, as well as offering supplemental reading to the fictional texts.  I believe these texts will help frame the context of what it means to be Spanish and Basque, and they will help me to become a better reader of Basque Fiction.

I plan on pairing books to create a deeper discussion of the fictional material, especially with regards to the topic of nationalism and terrorism, in particular matching Bernardo Atxaga’s The Lone Man, which deals with ETA, and philosophical texts like Joseba Zulaika’s Basque Violence and William T. Vollmann’s Rising Up, Rising Down: Some Thoughts on Violence.

On a personal note, I find it distressing that a majority of English press coverage about Basque life is ETA related; I don’t plan on focusing too heavily on the topic of terrorism, but it brings to the forefront the importance of cross-reading.  Nationalism, ETA, terrorism, and violence are extremely complex, but these topics play a role in understanding Basque Literature. I am interested in how writers tell stories about such complexities.  How does one write about terrorism without overly simplifying the subject matter?

In the next post I will explore B. Atxaga’s “Teresa, Poverina Mia”, which can be found in An Anthology of Basque Short Stories, published by the Center for Basque Studies at the University of Nevada, Reno